Poema d’ELENA BULDUM traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
20.05.2018 14:12

Poema d’ELENA BULDUM traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
.
LA NOCIÓ DEL TEMPS
dues vides despullades de tota la roba de l’univers
passegem nues i ens agafem de la mà amb la culpa crescuda com un fruit de la terra
la proporció de 80% d’aigua amb sang i vides la barallem amb el que podem florir al pit
entre dues espines crescudes en horitzons diferents,
ens comencen a créixer ales blaves
moltes vegades al dia em recordes com et tinc de la mà entre els tic-tacs de rellotge
justament quan perd la noció del temps per la multitud de detalls
clarament identifique el significat de l’amor alat
a tu t’agrada una altra vida amb un altre horologi
que uneix la línia del temps paral·lela
no és així de difícil
entenc que entre nosaltres només hi haurà vides separades i cap paraula d’amor
hi conservarem el silenci fins a l’infinit
.
.
NOȚIUNEA TIMPULUI
două vieți dezbrăcate de toate hainele universului
umblăm goi și ne ținem de mână cu vinovăția crescută ca un rod al pământului
proporția de 80% apă cu sânge și trăiri o amestecăm cu ce putem înflori la sân
între doi spini crescuți în orizonturi diferite încep să ne crească aripi albastre
de mai multe ori pe zi îmi amintești cum te țin de mână printre ticăituri de ceas
tocmai când pierd noțiunea timpului prin mulțimea amănuntelor
clar identific sensul dragostei înaripate
tu guști din altă viață cu alt orologiu
ce unește linia timpului paralel
nu este așa de greu
înțeleg că între noi vor fi doar vieți separate și nici vorbă de iubire
o să-i păstrăm tăcere până la nesfârșit
.
LA NOCIÓ DEL TEMPS
dues vides despullades de tota la roba de l’univers
passegem nues i ens agafem de la mà amb la culpa crescuda com un fruit de la terra
la proporció de 80% d’aigua amb sang i vides la barallem amb el que podem florir al pit
entre dues espines crescudes en horitzons diferents,
ens comencen a créixer ales blaves
moltes vegades al dia em recordes com et tinc de la mà entre els tic-tacs de rellotge
justament quan perd la noció del temps per la multitud de detalls
clarament identifique el significat de l’amor alat
a tu t’agrada una altra vida amb un altre horologi
que uneix la línia del temps paral·lela
no és així de difícil
entenc que entre nosaltres només hi haurà vides separades i cap paraula d’amor
hi conservarem el silenci fins a l’infinit
.
.
NOȚIUNEA TIMPULUI
două vieți dezbrăcate de toate hainele universului
umblăm goi și ne ținem de mână cu vinovăția crescută ca un rod al pământului
proporția de 80% apă cu sânge și trăiri o amestecăm cu ce putem înflori la sân
între doi spini crescuți în orizonturi diferite încep să ne crească aripi albastre
de mai multe ori pe zi îmi amintești cum te țin de mână printre ticăituri de ceas
tocmai când pierd noțiunea timpului prin mulțimea amănuntelor
clar identific sensul dragostei înaripate
tu guști din altă viață cu alt orologiu
ce unește linia timpului paralel
nu este așa de greu
înțeleg că între noi vor fi doar vieți separate și nici vorbă de iubire
o să-i păstrăm tăcere până la nesfârșit
Poema d’ELENA BULDUM traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
.
TAPADORA DE PARAULES
per a respondre una pregunta que preocupa del tot: amb el suport del creador he esdevingut una vera persona
he sigut la primera dona de la terra que ha descobert l’univers des de mi amb l’ajut dels Sants Justos
per una mica de divinitat m’he fet una amb el cel
en la terra un moment de felicitat espiritual
he apuntalat les ales del vol amb amor, veritat i justícia
quan m’ha estat el cor més volgut, l’he cobert de pluges i tempestes amb l’esperança que el dia de demà em sorprenga a la finestra
he posat la tapadera de les paraules perquè no suporte les llàgrimes de pesar i amargor
m’empasse qualsevol presa de posició amb tacte per a tindre dret a la vida
m’he guanyat la vida per una mort segura
.
.
CAPAC DE VORBE
ca să răspund la o întrebare care vă tot frământă: cu sprijinul creatorului m-am făcut om
am fost prima femeie de pe pământ care am descoperit universul din mine cu ajutorul cuvioșilor sfinți
pentru puțină îndumnezeire m-am făcut una cu cerul
pe pământ o clipă de fericire sufletească am proptit-o pe aripile zborului cu dragoste , adevăr și dreptate
când mi-a fost inima mai dragă am învelit-o de ploi și furtuni cu speranța zilei de mâine ce mă surprindea la fereastră
am pus capac vorbelor ca să nu-mi sprijin lacrimile de regrete și amărăciune
înghit orice luare de poziție cu tact ca să am dreptul la viață
mi-am câștigat trăirea printr-o moarte sigură
per una mica de divinitat m’he fet una amb el cel
en la terra un moment de felicitat espiritual
he apuntalat les ales del vol amb amor, veritat i justícia
quan m’ha estat el cor més volgut, l’he cobert de pluges i tempestes amb l’esperança que el dia de demà em sorprenga a la finestra
he posat la tapadera de les paraules perquè no suporte les llàgrimes de pesar i amargor
m’empasse qualsevol presa de posició amb tacte per a tindre dret a la vida
m’he guanyat la vida per una mort segura
.
.
CAPAC DE VORBE
ca să răspund la o întrebare care vă tot frământă: cu sprijinul creatorului m-am făcut om
am fost prima femeie de pe pământ care am descoperit universul din mine cu ajutorul cuvioșilor sfinți
pentru puțină îndumnezeire m-am făcut una cu cerul
pe pământ o clipă de fericire sufletească am proptit-o pe aripile zborului cu dragoste , adevăr și dreptate
când mi-a fost inima mai dragă am învelit-o de ploi și furtuni cu speranța zilei de mâine ce mă surprindea la fereastră
am pus capac vorbelor ca să nu-mi sprijin lacrimile de regrete și amărăciune
înghit orice luare de poziție cu tact ca să am dreptul la viață
mi-am câștigat trăirea printr-o moarte sigură
Poema d’ELENA BULDUM traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
.
EL BUIT D’AMOR
El diumenge de carnestoltes porte als muscles núvols emplomats batuts pel vent i pensaments a la deriva...
Ho sé, és l’estació del creador i cada silenci passat a foc i espasa l’empetiteix amb l’agulla segonera del callament i pau meus
què triar?
entre flors que xiuxiuegen a la finestra de l’eixida del sol al pot de la sort o deixar-me seduir per l’estima trenada per a tu
parle només d’un dia i nit escric per assossegar les cordes del cor
en casa al temple de la ment arrodonesc arcs del cel i boques de l’edén per omplir el buit de l’amor que em pesa a l’ànima.
.
.
GOLUL IUBIRII
În duminica lăsatului secului port pe umeri nori pufoși bătuți de vânt și gânduri în derivă ...
știu, este anotimpul lui făurar* și fiecare tăcere trecută prin foc și sabie o micșoreaz prin secundarul liniștei și păcii din mine
ce să aleg ?
între flori ce șușotesc la geam despre cum răsare soarele în ghiveciul norocului sau să mă las sedusă de dragostea împletită pentru tine
vorbesc de una singură ziua și noaptea scriu să-mi potolesc corzile inimii
de-acasă din templul minții rotunjesc curcubee și guri de rai ca să umplu golul iubirii ce mă apasă pe suflet.
.
EL BUIT D’AMOR
El diumenge de carnestoltes porte als muscles núvols emplomats batuts pel vent i pensaments a la deriva...
Ho sé, és l’estació del creador i cada silenci passat a foc i espasa l’empetiteix amb l’agulla segonera del callament i pau meus
què triar?
entre flors que xiuxiuegen a la finestra de l’eixida del sol al pot de la sort o deixar-me seduir per l’estima trenada per a tu
parle només d’un dia i nit escric per assossegar les cordes del cor
en casa al temple de la ment arrodonesc arcs del cel i boques de l’edén per omplir el buit de l’amor que em pesa a l’ànima.
.
.
GOLUL IUBIRII
În duminica lăsatului secului port pe umeri nori pufoși bătuți de vânt și gânduri în derivă ...
știu, este anotimpul lui făurar* și fiecare tăcere trecută prin foc și sabie o micșoreaz prin secundarul liniștei și păcii din mine
ce să aleg ?
între flori ce șușotesc la geam despre cum răsare soarele în ghiveciul norocului sau să mă las sedusă de dragostea împletită pentru tine
vorbesc de una singură ziua și noaptea scriu să-mi potolesc corzile inimii
de-acasă din templul minții rotunjesc curcubee și guri de rai ca să umplu golul iubirii ce mă apasă pe suflet.
Poema d’ELENA BULDUM traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
.
COSSOS ENGANXATS
dels nostres cossos ja enfigassats
ixen flames pels narius oberts del present
un batec d’ales he sentit quan ens acaronàvem les nits amb certeses
els meus braços contenien el nucli de tu
i tu m’atreies com un imant
són distàncies i acostaments que es tenen com l’agulla secundària de les llengües del rellotge
la meua cèl·lula passa per la soga de l’amor escanyada amb el mocador de les teues mans
i ni tan sols vols veure ni escoltar com crida la meua gola resseca d’esperes inútils.
.
.
TRUPURI LIPITE
din trupurile noastre deja lipite
ies flăcări pe nările deschise de prezent
un fâlfâit de aripi asta am simțit când ne mângâiem serile cu certitudini
brațele mele cuprindeau nucleul din tine
iar tu mă atrăgeai ca un magnet
sunt depărtări și apropieri care țin cât secunda limbilor de ceas
celula din mine trece prin ștreangul iubirii sugrumate cu eșarfa mâinilor tale
nici nu vrei să vezi și nici să auzi cum strigă gura mea uscată de așteptări inutile.
.
COSSOS ENGANXATS
dels nostres cossos ja enfigassats
ixen flames pels narius oberts del present
un batec d’ales he sentit quan ens acaronàvem les nits amb certeses
els meus braços contenien el nucli de tu
i tu m’atreies com un imant
són distàncies i acostaments que es tenen com l’agulla secundària de les llengües del rellotge
la meua cèl·lula passa per la soga de l’amor escanyada amb el mocador de les teues mans
i ni tan sols vols veure ni escoltar com crida la meua gola resseca d’esperes inútils.
.
.
TRUPURI LIPITE
din trupurile noastre deja lipite
ies flăcări pe nările deschise de prezent
un fâlfâit de aripi asta am simțit când ne mângâiem serile cu certitudini
brațele mele cuprindeau nucleul din tine
iar tu mă atrăgeai ca un magnet
sunt depărtări și apropieri care țin cât secunda limbilor de ceas
celula din mine trece prin ștreangul iubirii sugrumate cu eșarfa mâinilor tale
nici nu vrei să vezi și nici să auzi cum strigă gura mea uscată de așteptări inutile.
Poema d’ELENA BULDUM traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
.
POEMA
amargor del moment
ai flors de no m’oblides
ombres en les parets
.
.
POEM
amărăciunea clipei
flori de nu mă uita
umbre pe perete
.
POEMA
amargor del moment
ai flors de no m’oblides
ombres en les parets
.
.
POEM
amărăciunea clipei
flori de nu mă uita
umbre pe perete
Poema d’ELENA BULDUM traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
.
fume
la vida assedegada
lleva ulls-de-bou de fum
.
fume
la vida assedegada
lleva ulls-de-bou de fum
fumez
viaţa cu sete
scoate rotocoale de fum
viaţa cu sete
scoate rotocoale de fum