”CALLES”/” CARRERS”- de André Cruchaga, traducido por Pere Bessó

07.08.2017 00:17

 

 

Siempre me ha cautivado la poesía de todas formas y de muchos estilos, para mi es el apasionante camino del alma humana, me torturan los contrastes y los reflejos cálidos de la memoria de André Cruchaga, que hace poesía de verdad, un ejemplo es la “Calle” la cual está llena de significados y con una plasticidad preciosa. Los poemas gotean como la agua y fluyen por las venas con expresiones léxicas llenas de figuras poéticas que desprenden pura realidad. André Cruchaga captiva el lenguaje puro con su propio estilo. Su capacidad dialéctica es sorprendente, particular y original. Las metáforas son de tal calidad estética que dejan sin aliento al lector y éste está seducido por sus formas de decir las palabras. Lo que yo como lectora del poeta y traductora, puedo decir que la sensibilidad del poeta me llena el vacío con la melancolía de epítetos. La vida duele como una herida, cada palabra sin duda llena los espacios de sombras con la luz, una luz que resplandece la memoria de la escritura. 

Ninguna palabra no es infiel, todas desprenden la pura realidad. La poesía de André Cruchaga es poderosa, diversa, cursiva, llena de esencia de la vida.  Una obra de arte asombrosa, creación extraída del sufrimiento. Define un estilo que dice mucho de su obra poética tan espectacular.

Sus poemas han sido traducidos en muchos idiomas, de euskera en español, de español en francés, de español en catalán, de español en inglés, y también de español en rumano. Me alegra haberme encontrado en sus páginas literarias de traductores.  Recibí unas de sus obras magnificas; “Cuaderno de ceniza”, edición bilingüe rumano–español, “Viaje póstumo”, edición bilingüe español–catalán, “Lejanía”, edición bilingüe español–inglés. De todos estos libros, también recibí ‘’Calles/Carrers’’, un libro traducido por un amigo poeta/escritor/traductor valenciano de nombre Pere Bessó. El libro da referencia a una calle de la Tierra llena, a veces, de tormentas al borde de la tristeza en mediodía del grito de la boca. El testigo en la orilla de los sentimientos es la memoria del horizonte donde vivimos. El destino nos sonríe desdel balcón de los sueños llenos de enigmas. La “Calles/Carrers” me sorprende por el hecho que todo lo que escribe es verdadero.

 

 

 

Elena Buldum

poeta, traductora, publicista